Indigenous Australians, like all vulnerable persons, are highly disadvantaged by the complex nature of legal language – keeping in mind that legal language is itself a dialect of English. This disadvantage extends to written language, and written contracts can be particularly complex. 
I have attached a podcast entitled Contracts in Comic Form,  within which is discussed the new legal concept of legal contracts in comic and pictorial form. This type of contract is highly likely to be held to be legally binding and will be of great value to vulnerable parties such as Indigenous Australians, and consequently reduce the differential in power that exists between contracting parties (particularly) when one of those parties is vulnerable.
It strikes me this is a field of inquiry that would be worthy of study for any linguist hoping to make an impact upon the substantive disadvantage experienced by Indigenous Australians with regard to the Australian legal system.
 An excellent example of complex legal language is the contract that was the
subject of Karam v ANZ Banking Group Limited & Ors  NSWSC 709. This contract
was examined in detail by Tanner (2000), who focused upon a single paragraph (‘the
sentence’) which consisted of a single sentence of 80 single spaced lines, 1688 words,
53 clauses, and 54 reduced clauses. The sentence contained the “word ‘or’ 153 times”
meaning the sentence could be written in 9.6 x 10^35 different ways (Tanner 2000, p. 62). In fact the sentence was so complex that ANZ’s own Counsel was unable to interpret
 Australian Broadcasting Corporation, Radio National. (2016). Comic Contracts. Retrieved 17 October 2016, from http://www.abc.net.au/radionational/programs/lawreport/comic-contracts/7898330
 Tanner, Edwin. 2000. “The Comprehensibility of Legal Language: Is Plain English the
Solution?” Griffith Law Review. 9 (1)
In topic 5 we discussed language loss, maintenance and revival.
I found this seminar by Leanne Hinton that was given at ANU about reclaiming indigenous languages in not just Australia, but also in America and New Zealand. Leanne works in California with Indigenous Americans and their languages and I found her talk very interesting. This is an hour long, but if you have the time I do recommend watching this!
Early publication of this grammar of Tiwi has probably been of great benefit to Tiwi’s present day strength and vibrance. While other Aboriginal languages suffer for want of reference works, those with reference works stand a stronger chance of survival over these next 50 years of global language extinction.
Good luck (and good funding) to those involved in this work.
(S G Hughes LING366 Trimester 2 – 2016).
You arrive at camp only to find you there are elders from a far off group and you need an icebreaker. Your laptop takes too long to boot and you only have a few minutes to come up with a few words to help build bridges. What are you going to do?
There’s an app for that.
Yugambeh Museum just south of Brisbane have released an app, a kind of talking dictionary of seven Aboriginal languages with a few extras. While containing only brief notes on grammar, there’s a list section where categories of words can be seen and heard, such as “family members” “body parts” and various creatures. I saw Jessica Mauboy say in Jingeri “Hi” on a Youtube link. A nice fresh connection to an Australian language.
Such a quick access for anyone to hear and see unfamiliar pronunciations of common words is a real drawcard for this resource, and bodes well for the future for this kind of language learning technology. Having used the Duolingo app I can say that languages can become living in your home when one plays and imitates unique sound landscapes. A great place to start for the curious.
This is also a prompt to advocates of Aboriginal languages. Here is real linguistic opportunity to build grammar skills to wide number of groups with a highly accessible learning technology.
This short, simple YouTube is a tribute to the languages spoken for thousands of years by Australia’s first people. The YouTube contains only words, names of languages lost, and a voice naming each of the languages. I found this thought provoking YouTube ‘ very emotive. Let’s consider the causes of the continual demise of the remaining few Aboriginal languages and think of ways to stop the annihilation. Creating awareness could be the first step because it’s hard to believe but there are non-Aboriginal Australians who are ignorant to the fact that English is not the first language of our first people. This has become apparent to me during the course of my study in this unit, LING566. The YouTube is based on the CD ‘Balance’, by Bruce Watson, featuring Bruce with Tracey Roberts on piano and Gavan McCarthy on bass. See www.brucewatsonmusic.com’ You Tube.
The following quote accompanies the YouTube. ‘Every language lost is a way of seeing the world lost. Many Aboriginal people refer to these languages not as lost but ‘sleeping’, and are working hard to maintain and re-awaken languages’.
Annette Purton LING566
In this article you will read about Brooke Joy who has studied and speacialised in the Bunganditj language. The language was once spoken fluently by Boandik people, during the 20th Century the language gradually fell from use. Brooke is keen to see the Bunganditj language revived and has been helping teach a langage program within the community. Read the full article here: Lost language of Boandik Indigenous people revived in traditional possum fur cloak