Free, prior and informed consent

Why translating English to Aboriginal languages is so hard

There is no single ‘Aboriginal word’ for an English one. Cultural differences make translating between Aboriginal and other languages very difficult. ‘Informed consent’ is a long way away.

This website gives us good examples of the difficulties that exist when pursuing transparent objectives in the use of traditional Aboriginal lands (traditional? aren’t they all?)  These are the same difficulties that permeate the problems Aboriginal people face when dealing with medical staff, court officials, government agencies and any other place where Standard Australian English is spoken.

Check out the website for further enlightenment:

https://www.creativespirits.info/aboriginalculture/language/why-translating-english-to-aboriginal-languages-is-so-hard

David Saito LING366 student

 

Advertisements
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s