For my contribution to the blog I would like to share and discuss a government health website concerning ear health. The website has a section on children’s ear health and I would like to talk about one page in particular – the talking book page.
This page provides an electronic book, which gives an overview of key ear health messages. The book is written in English, however, a person can select from 22 different Aboriginal languages for translation. The translations are spoken, and the reader clicks a button to access the translation on each page.
Languages include, Warlpiri, Central Arrernte to Kriol (NT), Pitjantjatjara and Yankunytjatjara, just to name a few. Although the intention of this resource is to give speakers of different Aboriginal languages greater access to health information, I believe that this type of electronic and interactive resource could also be used for language maintenance, revitalisation, education and bi-lingual education.
Resources like this talking book could be adapted and produced with different subject content, such as the different cultures and histories associated with the different languages, to help speakers of endangered languages maintain and learn their language in a fun and modern way, which may appeal to younger generations.
Also this resource could be adapted and used for schools and bi-lingual education. This may also help with maintaining Aboriginal languages as children can listen to their language and engage with their language in a fun way.
The website page can be found here: http://www.careforkidsears.health.gov.au/internet/cfke/publishing.nsf/Content/talking-book
[Louise Bannister 29.09.2014]